时政聚焦  高层动态  人事任免  地方政务  人大政协  新华视点
热点解读  特别策划  时政人物  权威发布  官员访谈  时政评论
 香港新闻  澳门新闻  台湾要闻  海峡时评
大陆之声  两岸交流  台海军情  媒体摘报
 您的位置: 新华网 首页 >> 时政频道 >> 地方政务
北京奥运福娃英文名正式更改为汉语拼音“Fuwa”
2006年10月16日 08:59:45  来源:中国广播网
【字号  我要打印 我要纠错 
免费订手机版

    日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

    北京2008奥运会吉祥物-福娃,近期在香港中国银行大厦前展示,分别名为贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮五件笑容可掬的吉祥福娃,深受民众喜爱。 中新社发

    据中新网报道,近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。

    记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。

    据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。

    其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。

 

    其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

 

    第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

 

    另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:

 

    Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

 

    Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

 

    Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

 

    不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。

  相关评论      
相关稿件
· 福娃国际译名正式更名 新华网民最早曾提建议
· “福娃”过中秋 梦美比明月
· “福娃”送欢乐 佳节伴和谐[组图]
· 福娃进大坝 三峡旅游公司捐资助学
· 福娃全球送吉祥 福娃亮相全美橄榄球比赛
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 康丽琳 )
 读图时代
新华网评
 
新华社区
 
 
 
新华广告