要闻聚焦  特别报道  教育时评
出国留学  校园广角  校园文化
 藏家家珍  经典拍卖  珠宝玉器
书画世界  名画赏析  奇石古玩
 读书专题  好书过眼  网友书话
书画名人  书画展览  书摘一叶
 您的位置: 新华网 首页 >> 教育频道 >> 教育新闻
学者呼吁龙英译名放弃Dragon改用Loong(组图)
2006年12月08日 08:26:00  来源:新民网
【字号  我要打印 我要纠错 


山东曲阜孔庙中的雕龙柱

点击此处查看全部新闻图片


圣经中的七头怪兽“Dragon”


西方媒体上描绘“Dragon”的漫画


资料图:李小龙 

    核心提示:针对在网上引发热议的“弃龙”说,新民网网友、华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

    针对在网上引发热议的“弃龙”说,新民网网友、华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

    在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。

    Dragon与龙的区别

    为了验证黄佶的这一观点,新民网专程查阅了《圣经》,发现在《约翰启示录》第12章和第20章中,的确有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。新民网随后又查阅1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,发现该词典309页上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽)

    显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。

    Dragon与龙的错误互译

    既然两者形象不符,为什么龙会被翻译成“Dragon”呢?对此,黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,由于《圣经》中的“dragon”当时还隐喻压迫教会的罗马帝国,而同样拥有庞大力量又是多神教的中国也被认为具有“dragon”的霸气。再次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严而凶残,所以也被认为与“dragon”有相似之处。

    而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,据黄佶了解,也是从翻译《圣经》开始的。黄佶推断,当时的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和基督教文化中代表邪恶、诱惑的恶兽“Dragon”之间的重大区别。

    黄佶告诉新民网,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。

    呼吁用“Loong”弃“Dragon”

    基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”(www.loong.cn/),用来发表他自己为“Loong”撰写的文章,整理他和朋友搜集来的有关“Dragon”和“Loong”的资料,征集“Loong”的英文释义等等。黄佶告诉新民网,他就是想让更多的人知道和推翻“Dragon”的错误,认同和推广“Loong”。

    黄佶告诉新民网,在他之前,其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在的中文名音译为“Lee Siu Loong”;上世纪40年代福华烟草股分有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“Loong Voong Cigarettes”等。

    黄佶表示,龙_loong_网开通以来,他已经得到了不少支持的反馈,不少网友已经注册了含有“Loong”的译名、开通了“Loong”为名称的博客,并以这些方式来支持将龙翻译为“Loong”的建议。就在今年11月20日,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也在几个星期前正式把英文译名定为了“Loongson”。

    期待政府机构采用“Loong”

    对比来自民间的支持,黄佶告诉新民网,他也曾先后写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙翻译为“Loong”,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但让黄佶感到遗憾的是,迄今为止,他没有收到过任何回音,用“Loong”弃“Dragon”的建议还未被任何政府机构所采纳。(新民网 陈未临) 

专家否认建议取消中国龙标志

    有关学术人员正在酝酿完善中国形象品牌的消息一经报道,立即在社会上引起了广泛的争议。上海的一些专家学者以及很多网民纷纷通过网络,反对动摇“龙”作为国家形象标志的观点。然而事实上,这场风波,本身就是一次误读,以及据此引发的误报。 》》》详细

面对世界 中国龙担负不起国家形象?

    据说,龙至今已有8000年的历史,这8000年来,龙的形象也处在不断的变迁过程中。正如有人所言,龙的形成过程,与中华民族的多元融合过程是同一的,龙,是中华民族大融合的参与者和见证物。在历史上,不管是汉族还是少数民族统一中国,“龙”的传承始终如一。而且,龙也随着博大精深的中华文明,融入到少数民族的文化生活中。除了“龙”,我实在想不出还有什么其他东西,可以凝聚中华民族内在的感情和信念。“为他人马首是瞻”而意图改换形象标志,显然不智。   》》》详细

    承载民族文化的“龙”何以要换掉 

    从古到今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而为中外所普遍认同。然而近日有学者却以包括“龙”在内的一些中国形象标志往往具有一定的局限性,容易招致误读误解或别有用心的歪曲为由,提出中国形象标志将来可能不再是“龙”。此论一出引起网民热议,多数网民认为,“龙”是中华民族精神的象征,代表的是中华民族几千年来所传承的民族文化,不能为迎合西方人而改变我们的民族文化。   》》》详细

  相关评论      
相关稿件
· 专家否认取消中国龙标志
· 面对世界 中国龙担负不起国家形象?
· 学者:中国龙形象需正确传播
· 中国大陆九成网友反对“废龙说”
· 调查:你是否认同改变中国"龙"标志的说法
· 焦点话题:中国龙是中华民族精神象征
· 专家否认建议取消中国龙标志 称应挖掘和谐因素
· 专家建议不以龙作为中国形象标志
  用户名 密码 匿名
请您发表感言,注意文明用语并遵守相关规定
 查看评论 留言须知
 
(责任编辑: 商亮 )
 读图时代
新华网评
 
新华社区